Archive for the ‘Immigration’ Category

Finding stuff after you’ve moved

Probably one of the most neglected aspects of immigration or indeed moving in general is labelling your stuff and yet it can be a major pain if you don’t do it sensibly upfront as most of us don’t quite manage to unpack everything after we’ve moved. Yeah, perhaps we should clear out some more first but realistically who does that?

Unless you’re moving to an identical house then there’s not much point in trying to label things going by the room they’re going to finish up in as chances are they’ll end up somewhere else. Aside from that, you’re more likely to remember packing the stuff in a particular room before you move than “remember” where it’s going to end up.

Ideally you’d do a proper inventory before you start the packing so you could create a nifty database to tell you where everything is packed but that’s hardly viable for most of us. Therefore the best option is probably a middle ground ie try to pack the boxes in a reasonably logical manner and keep a little book recording any additional information that you can.

Believe me, that’ll save you endless head-scratching at the other end!

Copyright © 2004-2014 by Foreign Perspectives. All rights reserved.

He’s STILL not speaking French!

James started in the local nursery school in September last year as the only non-French child.

When you look at any of the “moving to France” TV series, no matter what the age, the kids are put into the local school and are fluent in about three months. Over a year down the line, James uses single french words now and again but never a complete phrase. How come?

Ironically, I think it’s an aspect of them being helpful from the start in putting him in a class with the teacher who speaks a little english (they’ve even moved her up to the next class with him). The effect of that was that the children started speaking english which, of course, meant that he didn’t need to speak any french, so he didn’t.

Unfortunately, that’s going to mean that next year they will surely refuse him entry to the primary school and instead will insist that he goes to the CIPPA class in Perpignan. That’s simply not viable as you could hardly expect a six year old to negotiate two buses plus cross a very busy road by himself and besides it’s a class for 16 to 18 year olds who already speak french.

All this, of course, creates something of a problem for us as from September next year.

Copyright © 2004-2014 by Foreign Perspectives. All rights reserved.

Cultural differences in the way people book a hotel

We received an interesting e-mail from one of the European offices looking after consumer affairs last night.

They’re writing on behalf of a Spanish couple who booked with us last July but who didn’t turn up.

Ordinarly, that would mean we’d have billed them as a no-show but at the time the booking system had a technical problem so we weren’t receiving their reservation e-mails and therefore didn’t know that they were coming. Anyway, net effect was that we didn’t charge them although under the terms of the reservation system we were entitled to.

They’ve gone to this European office with their booking confirmation that has a note of the two nights booked and EUR 98 charge. Except, that it isn’t a change: it’s just a note of what they would have to pay.

The Spanish guy in the European office doesn’t understand that at all. They quoted their credit card number and they’ve a statement with EUR 98 on it, they didn’t get their accommodation (because they went to the wrong place) but he believes that they’ve paid it as do they.

Usually the Spanish are much more Internet-savvy than the French but in this area they’re just as far behind in that they assume that they’ve paid when they quote a credit card number yet it’s only used for a guarantee.

I suspect that it’ll run for a bit as he sent another e-mail this morning threatening to translate everything and sent it to the French consumer protection authorities to demand the refund of this EUR 98 which they’ve not paid.

Copyright © 2004-2014 by Foreign Perspectives. All rights reserved.

Can’t speak much French, can’t speak any English and won’t speak Spanish

With the rapid rise of the Catalán language just over the border in Spain the problems in communication with those coming north have been magnified considerably.

Starting earlier this year we began to receive guests from “Spain” who could barely speak French or English and simply refused to speak Spanish. Since we don’t speak Catalán we’re increasingly finding ourselves pretty much resorting to sign language with some of them.

Aside from anything else, that makes sending out of our acknowledgement e-mail something of a problem. The majority of those coming from south of the border are from Barcelona and that’s a very cosmopolitan city with Spanish from all over the country and indeed Latin America living there but obviously with a large Catalán component. The only language that we know they all speak is Spanish yet sending out an acknowledgement e-mail in Spanish will clearly insult the Cataláns.

The net effect is that we’re considering calling it a day with e-mails to Spain yet that causes complications for them and in fact we’ve already received a complaint from one Catalán couple (in English, as they won’t write in Spanish and nobody outside Spain can understand Catalán) because they say we were closed the night they’d booked. In fact, because they’d refused to read the directions e-mailed to them in Spanish, they were banging on the door of our neighbour’s house and he was off on holiday.

Copyright © 2004-2014 by Foreign Perspectives. All rights reserved.

American isn’t English

Most of the time we just take it for granted that American is pretty much the same as English and at least that we know the differences (color not colour, check not cheque, etc.) but some differences in interpretation can cause problems.

The main problem we have is with our pickup and dropoff service. This is a service that we offer for the likes of walkers who frequently arrive at the airport or rail station without cars but who’d like to start their walking in our area (it’s very popular for that).

Most of the time our guests are couples and we’ve only once had a family arrive wanting a pickup. Therefore we don’t need to get a minibus or similar and can easily do the pickups and dropoffs in our car, sometimes with the aid of the trailer for the luggage.

Critically, from the American perspective, it isn’t a “shuttle service” and we never use that phrase in any of our marketing because we’re just not setup to offer such a thing. Yet, consistently, the Americans read “pickup/dropoff service” as “shuttle service” and thereby have an expectation of its capability that we just aren’t equipped to fulfil.

For instance, a few weeks ago, despite several e-mail exchanges a large group arrived wanting to book the shuttle bus for the nine of them. Earlier, we had one couple who wanted to catch the shuttle to and from the city every day and, were none too pleased when we weren’t able to collect them from the town a couple of times during their stay.

Copyright © 2004-2014 by Foreign Perspectives. All rights reserved.
Archives