Dreadful “English” in sponsored posts
Whilst almost all places listing opportunities for sponsored reviews say something to the effect that they’re expecting good quality English spelling and grammar, it’s becoming increasingly common to see absolutely dreadful grammar being produced by the advertisers themselves.
Consider just a few examples from one recent opportunity which I rejected simply because the English was so bad that I couldn’t work out what their product actually did… “After install and run it on the computer which connecting to projector” which presumably means “After installing the software on the computer, run it whilst it the computer is connected to the projector” and it goes downhill from there. I still haven’t worked out what “Normally, the projector in a meeting room is connected with a computer in default.” actually means nor “Anyone attend the meeting need download a pre-customized client from the company server.” for that matter.
This is from an opportunity currently listed by ReviewMe who usually are pretty good grammar-wise on the adverts.
Now, I accept that it’s written by a Chinese client of theirs but surely the ReviewMe people could take the time to tidy up the English for them? After all, this is a high paying opportunity so they’re going to make quite a bit of money from it.
Copyright © 2004-2014 by Foreign Perspectives. All rights reserved.